In linguistics and translation studies, Intended Meaning refers to the intended significance of an expression or text, that is, what an author or speaker actually wants to convey, independent of the words chosen. It concerns the underlying intention, which can often only be discerned through context, cultural knowledge, and historical background.

Example: The sentence “He’s seeing stars” could literally suggest that he is observing stars in the sky, but the intended meaning is actually “He is dizzy or injured.” In translation, this concept is particularly important: Erwin Koschmieder (1896-1977) referred to it as das Gemeinte (the intended meaning), which also functions as a tertium comparationis – a theoretical “common denominator” connecting the source and target languages.
Understanding the intended meaning requires not only linguistic competence but also cultural, historical, and situational knowledge, since many meanings are implicit, symbolic, or philosophically coded. This is especially crucial for specialized texts, literary works, or culturally embedded content (e.g., Okinawa Karate), where grasping the intended meaning is essential to convey the sense accurately.














