Kodokan, Kodokan or Kodokan

As many of you likely know, different pronunciations can correspond to different kanji, but the same pronunciation can also be written with different kanji—and thus carry different meanings. A good example of this is the word Kōdōkan.


Kōdōkan 講道館 – Jūdō Headquarter in Tōkyō

Meaning: “Hall for the Instruction of the Way”

  • 講 (kō): lecture, instruction
  • 道 (dō): way (in the sense of an ethical, philosophical, or martial path)
  • 館 (kan): hall, building
    → A hall or institution where the „Way“ is transmitted through teaching and lectures.

Kōdōkan 興道館 – Nagamine Shōshin Dōjō in Naha (Okinawa)

Meaning: “Hall for the Advancement of the Way”

  • 興 (kō): promotion, revitalization, rise, stimulation
  • 道 (dō): way
  • 館 (kan): hall
    → A hall for the revival or promotion of the Way – which, in the context of Matsubayashi-ryū, can be understood as a reference to the renewal or preservation of traditional martial values. The character derives from the names Matsumora saku and Iha tatsu.

Kōdōkan 光道館 – Matayoshi Shinpō Dōjō in Naha (Okinawa)

Meaning: “Hall of the Way of Light”

  • 光 (kō): light, radiance
  • 道 (dō): way
  • 館 (kan): hall
    → A hall of the light-filled path – symbolically representing an “enlightened” or “clear” path. The character comes from the name of Matayoshi Shin.

Tō’on-ryū in Japanese & Western Literature / My future Tō’on-ryū article

I believe it is no longer much of a secret that I am currently working on an article about Tō’on-ryū. I would like to share a bit of my ongoing research with you. I believe this step is both right and important.

It should also come as no surprise that I strongly prefer to work almost exclusively with Japanese sources – though I do occasionally draw on English-language materials as well. This was, of course, also the case with Tō’on-ryū.

It should be noted, however, that even in Japan, very little has been written about Tō’on-ryū – and when it has, the books are usually only available through secondhand bookshops.

Two of the most important students of Kyoda Jūhatsu wrote down their recollections, in which they sometimes provided detailed accounts of Kyoda – most notably Iraha Chōkō (1968, 1981a, 1981b) and Kanzaki Shigekazu (1999, 2003a, 2003b).

However, Murakami Katsumi and Ōnishi Eizō also wrote extensively about Kyoda in their books – Murakami was even the first to gain deeper insight through several conversations with Kyoda. But Ōnishi should not be overlooked either – he must be considered a pioneer, as he traveled to Beppu with a letter of recommendation from Tōyama Kanken, opening the door for several karateka.

Iraha Chōkō is widely regarded as Kyoda’s most important student from Okinawa. After Kyoda’s death, he was interviewed several times – among others by Koyama Masashi, who recorded the entire conversation, and by Hokama Tetsuhiro, who interviewed Iraha in 1984 and published his insights both in a book and in an article. Murakami Katsumi also had the good fortune to meet Iraha and compare his own techniques learned under Kyoda with Iraha’s.

Tokashiki Iken also made an important contribution. Although he never met Kyoda personally, he spoke with several individuals who had been close to him – including Kanzaki Shigekazu (3rd sōke of Tō’on-ryū), Kyoda Jūchoku (second son of Kyoda Jūhatsu), Shimabukuro Katsuyuki (Kyoda’s grandnephew), and Kojō Kafu (a student at the school where Kyoda taught).

These are among the most important works written in Japanese about Tō’on-ryū and Kyoda, and they have naturally all been incorporated into my article.

During an earlier conversation, a German karate researcher advised me to also include English-language sources, as they sometimes address important questions that Japanese authors often neglect.

I took this advice to heart and analyzed many English-language sources, comparing them with the Japanese ones. I came to the conclusion that many of the early English-language writings on Tō’on-ryū and Kyoda sensei are largely copies of texts by Hokama Tetsuhiro and Murakami Katsumi.

The first major Western research was carried out by Mario McKenna, who became the first Westerner to study Tō’on-ryū under Kanzaki sensei – and indeed the first to conduct an interview with a karateka from the Tō’on-ryū tradition. Naturally, McKenna also drew on the Western sources I mentioned earlier, comparing them with the Japanese materials and asking Kanzaki sensei in-depth questions based on this comparative research to advance his work further.

In addition to the two interviews McKenna published at the time, he also spoke with many other significant individuals who made important contributions to his Tō’on-ryū research. I would be very happy to read his full body of work once it is published.

All of these written sources were carefully reviewed and compared by my wife and me, and were supplemented by interviews with experts as well as with previously unpublished materials. I look forward to being able to publish my research findings soon.

Honored and Inspired by a Reader’s Words

Since I began publishing my research in Gekkan Hiden magazine — with heartfelt thanks at this point to Koyama sensei for connecting me with the publisher — an increasing number of reader letters have been printed. I would like to briefly introduce one of these short letters below.

To think that Inoue Kishō sensei of Ryūkyū Kobujutsu is the great-grandson of Inoue Katsunosuke—what an incredible lineage. I heard that he demonstrated nunchaku-jutsu at this year’s Kobudō demonstration. I really wish I could have seen it live. Next time, I will definitely make my way to the Nippon Budōkan. – (Ibaraki Prefecture / F.S. / 49 years old)

I am aware that I am still a relatively unknown and fairly young researcher — but words like these bring me joy every time and motivate me to continue working diligently and to further deepen my research.

How Can the Quality of Historical Karate Research Be Improved?

I asked ChatGPT a question … and here is the answer.

An improvement in the quality of historical Karate research can be achieved on several levels – methodological, content-related, and structural. Here are the key approaches:

1. Methodological Foundation and Interdisciplinary Connection

• Historically Critical Methodology: Primary sources (e.g., old writings, diaries, eyewitness accounts) should be analyzed using the standards of historical scholarship: source criticism, contextualization, and consideration of possible bias.

• Interdisciplinarity: Involvement of fields such as ethnology, Japanese and Chinese studies, sports science, sociology, religious studies, and cultural history. This enables a deeper understanding of the cultural, political, and social contexts.

• Incorporation of Local Histories: On-site research in Okinawa, Japan, China, etc., ideally with language skills to evaluate original sources without relying on translations.

2. Access to and Processing of Primary Sources

• Preservation and Digitization of Historical Documents: Old manuscripts, training notes, newspaper articles, photographs, or video footage should be archived, digitized, and academically processed.

• Improvement of Translations: Many existing translations (e.g., of old Japanese or Chinese texts) are flawed or lack context. Careful philological work is necessary.

3. Critique of Myths and Legendary Narratives

• Deconstruction of Founding Myths: Many legends about “Master XYZ” or “the true origin of Karate” lack historical foundation. A sober analysis helps counteract romanticized or nationalistically charged narratives.

• Distinction Between History and Memory: Karate history is often also a history of memory – subjectively shaped by political or ideological interests.

4. Scholarly Exchange and Publication Standards

• Promotion of Academic Publications: Quality assurance through peer-review processes, citation standards, and open scholarly discourse.

• Support for Research in English and Japanese: Many works are published in only one language – better international exchange can help close research gaps.

• Networks and Conferences: Building international research networks, conferences, and workshops on the topic of “Martial Arts Studies.”

5. Inclusion of Living Sources (Oral History)

• Eyewitness Interviews: Former students of important masters or practitioners from the pre-war era can provide valuable information – provided it is gathered and contextualized using sound methodology.

• Documentation of the Living Heritage: That which “was never written down” must also be preserved and examined as cultural knowledge.

6. Reflection on One’s Own Research Perspective

• Self-Criticism and Transparency: Researchers should disclose their own roles and potential ideological influences – especially if they are Karate practitioners themselves.

• Distinction Between Practice and Theory: There are often discrepancies between “everyday training” and historical development that should be analyzed without falling into idealized retrospection.

Conclusion:

Historical Karate research is still in a semi-academic stage in many areas. By aligning more closely with academic standards, critically examining traditional narratives, and opening up to interdisciplinary perspectives, its quality can be significantly improved.

A Karate Dictionary

Großes Japanisch-Deutsches Wörterbuch

I have recently begun to study linguistic dictionaries more intensively, and I will therefore also draw comparisons to the Deutsches Wörterbuch by the Brothers Grimm. What many people may not know: the Brothers Grimm did not only write fairy tales, but also worked on a dictionary—one that, during their lifetimes, only reached the letter F and was not completed until 1961.

Oxford University also decided to publish a dictionary intended to cover the entire English language and to provide well-founded descriptions of its words.

What is evident in both of these monumental works: their completion took decades—and both were only finished after the deaths of their original initiators.

I recently acquired the final volume of the Great Japanese-German Dictionary—a work that likewise took decades to complete and was also the result of a collaborative effort.

Now to my actual topic:

Is it possible to compile a truly significant dictionary on Karate?

Yes, I’m aware that Karate dictionaries already exist.

But: can the existing works really be compared to the three examples mentioned above?

Such a dictionary should aim to explore all Karate styles down to the smallest detail. This would include reading every available Karate book in its original language. Naturally, the starting point should be the works published before the Second World War—for example, the books by Funakoshi, Motobu, and Mabuni, to name just a few.

Newspapers from that era should also be taken into account—again, in the original language. However, one must be aware that newspapers from that time often contained incorrect kanji, so a strong command of the Japanese language is absolutely essential.

In addition, numerous other works from Japanese and Okinawan literature would need to be considered.

The next step would be to write each word on an index card, noting who first used it in written form.

For example: when was the word “Atifa” first recorded in writing?

One of the rarer words in this context is “Yakaa”—a term that appears in the Sai-Kata Yakaa no Sai. It was Motobu Naoki Sensei who first explained the meaning of the word Yakaa to a broader audience in 2015. (https://www.facebook.com/share/16kVzYzU4x/?mibextid=wwXIfr)

Such an approach would be necessary for every word, including precise sources and clearly defined meanings.

It would therefore be a tremendous project…

Iraha Choko – Talking about my teacher

Okinawan culture has long been closely intertwined with the tradition of publishing obituaries in daily newspapers. In fact, one of the earliest such obituaries was written by Yabu Kentsū in honor of Itosu Ankō (1831–1915).

Together with my wife, I took the time and care to track down the obituary that Iraha Chōkō wrote for Kyoda Jūhatsu in the Ryūkyū Shinpō and then translate it.

However, this translation proved to be quite challenging. The first copy we made was extremely difficult to read in many places. For that reason, this year I searched for a clearer version of the newspaper, which I relied on whenever the characters were hard to decipher.

All in all, the project took several weeks, and I’m very pleased to finally present the completed obituary — one that holds quite a few hidden secrets.

Is there a film of Miyagi Chōjun from his time in Hawaii?

A few days ago, I was asked whether I had ever heard anything about a film recording of Miyagi Chōjun in Hawaii. I replied that, while I had read something about such a film, I view the situation with a bit of skepticism.

There is a well-established rumor among Karate researchers that Miyagi was filmed during his stay on Kauai. If such a film exists, I have not found it… yet. I did speak to an old timer who remembered an Okinawan cameraman who lived in Kekaha, Kauai, one of the areas visited by Miyagi. The cameraman reportedly moved back to Okinawa before the war – perhaps the film returned with him! – Goodin, Charles C., Chojun Miyagi’s Visit to Hawaii, Dragon Times, Vol. 17

Charles Goodin’s statements were published around the turn of the millennium. After that, it was quiet for years regarding any possible film recordings. When I received this inquiry, I recalled some comments I had read in a Gōjū-ryū Karate group in 2024. I have decided not to mention the names of those involved.

Person (1): There are rumors that in Hawaii there are old videos of Miyagi Sensei performing Katas….Oss

Person (2): Person (1) Yes. I have seen one video of him doing a version of superunpei in what looks like a town center with a group of onlookers.

Person (1): Person (2) any idea why they dnt post it? It would be Superb for the Goju Ryu practitioners….Oss

Person (2): Person (1) as I understand it the current owner of the original film wants to sell it so no public posting. I do know the film has been transferred to video.

Person (3): Person (2) did his Suparinpei look like any of his students? Yagi, Miyazato, Toguchi, etc

Person (2): Person (3) Well it’s been a few years since I saw it. I do remember it been called Pichurin by the announcer and it looked really powerful. There were a few moves I did not recognize from the version I was taught at the Jundokan but I can’t be more specific sorry.

Let it be noted here that, up to this point, I have not found any indication in Japanese sources that the kata Sūpārinpei was demonstrated at a public performance. As mentioned in my report, only the kata Sanchin, Tenshō, Seisan, and Seipai were performed.

If new information about a possible film should surface, I would of course be very happy to see that footage myself.

„Tō’on-ryū“ – History and Technique

Yokoyama Masahiko has succeeded in writing a three-part article series on Tō’on-ryū. I was already familiar with Yokoyama sensei by name, though I have never met him in person. However, I have read the book he co-authored with Mabuni Ken’ei sensei, which has been translated into both German and English.

It is worth mentioning that this current article series, appearing 22 years after the last one, is only the second (in a mainland japanese magazine) to address the relatively rarely discussed Tō’on-ryū. The previous series was published in 2003 and was primarily based on the recollections of Kanzaki Shigekazu sensei, the 3rd Sōke of Tō’on-ryū.

The current series is also the first to be published during the tenure of Ikeda Shigehide sensei, the 4th Sōke of Tō’on-ryū. While Ikeda sensei appeared in the 2003 series as a training partner of Kanzaki sensei, many of the insights in the present series are drawn from his own memories. His background as a Shitō-ryū student under Nishida Minoru sensei is also being addressed for the first time.

It should be noted upfront that Yokoyama sensei cites only a few sources in his work. Nonetheless, many of them can be easily traced. It’s also important to mention that Yokoyama sensei does not practice Tō’on-ryū himself, but comes from the Shitō-ryū tradition – a fact that is clearly reflected in his writing.

Now to the actual article series: as the title suggests, the series explores the history and techniques of Tō’on-ryū.

Issue 4/2025 begins with an overview of the style’s history. The first article is divided into the following sections:

  • The Founder of Naha-te: Higaonna Kanryō
  • Higaonna Kanryō’s Top Student: Kyoda Jūhatsu
  • Tō’on-ryū and the Elusive Tō’on Gōjū-ryū
  • Third Sōke of Tō’on-ryū: Kanzaki Shigekazu
  • Fourth Sōke of Tō’on-ryū: Ikeda Shigehide

Issues 5/2025 and 6/2025 cover the 13 kata of Tō’on-ryū, divided as follows:

5/2025:

  • Sanchin
  • Pecchūrin
  • Sansēru

6/2025:

  • Bō-Kata, Sai Kata (1), Sai Kata (2)
  • Kihon (1), Kihon (2), Kihon (3)
  • Shiho Uke
  • Higaonna Kan’yū no Seisan
  • Yabu no Jion
  • Nēpai     

As mentioned, Yokoyama sensei comes from the Shitō-ryū tradition. Accordingly, his analysis of the kata Sanchin, Pecchūrin, Sansēru, and Nēpai is especially detailed, as these forms also appear in Shitō-ryū under nearly identical names. While I don’t agree with all of his interpretations, in several instances I’ve come to the same conclusions.

It should come as no surprise – I’ve mentioned it several times before – that I am also working on an article about Tō’on-ryū. My article is not intended to compete with the series, but rather to complement it and help introduce this lesser-known karate style to readers. I see my contribution as an addition – and in some aspects even an expansion – as I will address many details that Yokoyama sensei touches on only briefly.

Before my own article on Tō’on-ryū is completed, an interview between Koyama Masashi sensei and myself will be published, planned for Issue 7/2025.

Stay tuned – there’s more to come…

Lost in Translation: Subtitle Issues and Clarifications

I was very excited when Will from “Monkey Steals Peach” announced his trip and his planned video project. However, I was already quite skeptical about certain points in advance – but that’s a whole different topic. I briefly became a Patreon supporter to watch the content earlier.

From episodes 3 and 4 onward, I was quite shocked by the subtitles, especially during the interview with Higa Kiyohiko Sensei – I found it particularly frustrating. The subtitles have since been revised; in my personal opinion, they are still not perfect – but clearly much better than the ones that were originally produced. Just a small correction from my side – in the interview, Higa Sensei speaks of Yamani-ryū, not Yamane-ryū – he’s basically using the Okinawan pronunciation here rather than the Japanese one. The Yamani-ryū that is practiced and preserved at the Bugeikan Dōjō is a great treasure – it comes very close to how Chinen Masami demonstrated it in 1961.

Today I watched Will’s apology, and I can tell him that he is not the only one who had issues with the subtitles – even in the much-praised episode of Kung Fu Quest, there were similar problems. I really appreciate that he apologized for his mistakes – that shows STRENGTH. It’s increasingly noticeable lately that many people, especially via print-on-demand platforms, quickly change the criticized points and act as if it had always been that way… which is, of course, not true.

THANK YOU MONKEY STEALS PEACH (WILL) FOR YOUR HONESTY.

The example of Higaonna Morio Sensei and Kung Fu Quest:

from 32:30 min on (!)

Chinese TV translation:

I was told Ryu Ryu Ko was a guard. He was about 40 years old. Tall with powerfull foot movements. Because oft he civil wars he went to many places and learned many different kung fu. He might have learned Crying Crane boxing. In the past learning martial arts had to be done covertly. Kanryo went to China because his father had been beaten to death. He wanted to learn kung fu for revenge. Because Kanryo Higaonna was illiterate many things had not been passed down. What is the truth? Was the name Ryu Ryu Ko real or false? No one knows.

What Higaonna Morio really said in Japanese:

正確には、分からん。とにかく、リューリューコウとしてはね、あのーお寺で、元々仕事はまぁ護衛官ですよね。この福建の王様の時代ですよね。お城があって。護衛官なんですね。セキュリティ。

で、内乱が起きたもんだから、地下に潜ったと言うんですね。ほとんど、半分は逃げたと。最初に逃げるのは、ベトナム、東南アジアと。この人はだから、、、あの、、、たくさんあった少林寺のお寺があったんですね。流派はまだ聞いてないですけど、あのーよく鳴鶴と言う、、、、(フェイドアウト)

Translations of the real words of Higaonna Morio:

To be precise, I don’t really know. Anyway, as for Ryū Ryūkō, well, at the temple, his original job was, you could say, a bodyguard. That was during the time of the viceroy of Fujian, right? There was a castle. He was a bodyguard—security.

Then, because a civil war broke out, it’s said he went underground. Apparently, about half of them fled. The first to flee went to Vietnam and Southeast Asia. So this person… um… there were many Shaolin temples, you see. I haven’t heard which school yet, but, um, he was often referred to as „Whooping Crane“… (fades out)