Today, my author’s copy of the new Toshiya issue has arrived. Sanae and I were fortunate enough to interview Ôshiro Zen’ei Sensei last May, and this interview has now finally been published.
All our interview so far – Shimabukuro Zenpo, Ôshiro Zen’ei and the late Uema Yasuhiro
We were also lucky to ask Ôshiro Sensei about the Sanseru, as he has learned two versions: one from Jundôkan (Miyazazo Ei’ichi) and another from Shôdôkan (Higa Seikichi). All the answers to our questions can, of course, be found in the current issue.
In this episode, I talk about my previously published articles (Gekkan Hiden [Japanese], Patreon & BudoJapan [English])—particularly about sourcing and discovering rare newspapers in Japan, Yabu’s role in the First Sino-Japanese War, Tokashiki Iken’s research on Higaonna Kanryō, Tō’on-ryū, Matayoshi Kobudō, Uechi Kanbun, Miyagi Chōjun, the Bubishi and Nepai, as well as future projects. Most of all, I discuss my recent research trip to Japan and Okinawa.
The calligraphy in the background (on the calendar) was drawn by Higa Kiyohiko Sensei and was a gift to me by Higa Kiyohiro Sensei.
⚠️ There is a small mistake in the podcast! It’s not exactly an error—it depends on which edition we’re looking at. If anyone can spot it within 24 hours, please reach out to me! The first person to recognize it will receive a free signed copy of my future book.
„The author had spent several years in Okinawa before its reversion to Japan. At that time, although Okinawa was small, it had a governmental structure comparable to that of an independent nation. There was a legislative body called the Rippōin, which corresponded to a national parliament, and the author often had the opportunity to visit the parliamentary building.
Whenever the author went there, he would always peek into the office of a legislator named Iraha Chōkō and often spent a great deal of time there. As for Iraha’s insight as a legislator, the author, perhaps impolitely, had never given it much thought, so he never asked about political matters.
Iraha always wore a gentle smile and spoke in a low, delicate voice, so soft that it was difficult to make out his words. Their conversations were light and scattered, consisting mostly of small talk. The atmosphere was as calm and pleasant as a spring breeze, making it an exceptionally comfortable place to be.
Though Iraha was already advanced in age, there was not the slightest trace of a martial demeanor in his appearance. He may have been well known as a calligrapher.
Years later, the author heard someone describe him by saying, “Bushi gwā yamishētan dō.” In other words, “He was a Bushi gwā.”
“Bushi gwā” refers to a person who has reached the level of a true master in Karate and is also distinguished by exceptional character and wisdom.“
—————————
I copied the following text from a book. Mario McKenna was kind enough to mention the book title to me; otherwise, I probably would have never known about it.
I brought the book back from my recent trip to Japan. Ironically, Iraha Chōkō passed away when I was just one year old, so of course, it should be impossible for me to have heard his voice… But luckily, I was able to hear it in a very old interview, and his voice was truly “a low, delicate voice, so soft that it was difficult to make out his words.”
It is no secret that I hold a deep and enduring interest in the history of Tōon-ryū. My research in this field is both extensive and ongoing, encompassing a wide range of Japanese articles and English-language publications—even when Tōon-ryū or its history is mentioned only in passing.
In this context, I would like to introduce two books that reference Tōon-ryū. However, I must also highlight some significant inaccuracies within these works. While I greatly appreciate the effort and dedication that both authors have invested in their research, I believe it is important to address these points for the sake of clarity and accuracy.
Two books
Thomas Feldmann has undertaken the commendable task of writing a book about Yabu Kentsū, which, in many respects, is well-researched and informative. Within this book, he briefly touches upon the Tōon-ryū tradition.
Interestingly, Shigekazu Kanzaki (1928-2008), the second head of the Tō’on-ryū school of karate, told a similar story, possibly of the same origin as the one portrayed above, which he had heard from his master Jūhatsu Kyoda (1887-1968), who was Yabu’s student at the Okinawa Normal School. (page 96)
However, there are two notable inaccuracies that deserve mention:
1. Date of Passing of Kanzaki Sensei – Feldmann states that Kanzaki Sensei passed away in 2008. However, the correct date is 2018.
2. Lineage of Tōon-ryū – The book omits mention of Kyoda Jūkō (1926–1983), who was the second Sōke (headmaster) of Tōon-ryū. Kanzaki was, in fact, the third Sōke, and the current head of the school is Ikeda Shigehide, the fourth Sōke.
These details are essential in preserving the accuracy of Tōon-ryū’s historical lineage.
Another recent publication discussing Tōon-ryū is Scot Mertz’s book Ryuhoryu. While the book presents valuable insights, there are a few points that I believe warrant clarification.
Calligraphy of Nakaima Kenkō (dated 1968)
1. Misinterpretation of Calligraphy – On page 64, Mertz reproduces a calligraphy by Nakaima Kenkō. However, he mistakenly confuses the names of Kyoda Jūhatsu and his student, Iraha Chōkō. Instead of correctly identifying Kyoda Sensei, Mertz mistakenly refers to Gusukuma Kōki, another student of Higaonna Kanryō—who, however, does not appear in this particular calligraphy.
2. Diagram of Karate Styles – On page 65, Mertz presents a self-made diagram illustrating various Karate styles. The section concerning Tōon-ryū immediately stood out to me. To help clarify the misunderstandings, I would like to provide the correct names of Kyoda Jūhatsu Sensei’s students, along with the corresponding kanji:
Iraha Chōkō 伊良波長幸
Ōnishi Eizō 大西栄三
Kyoda Jūkō 許田重光
Kanzaki Jūwa 神崎重和
Kanzaki Shigekazu 神崎重和
It appears that the confusion may have arisen from a misunderstanding of Japanese kanji readings. The Japanese language employs two primary reading methods: the on-yomi (Sino-Japanese reading) and the kun-yomi (native Japanese reading). It seems that Mertz inadvertently listed Kanzaki Sensei’s name in both reading forms, which could mistakenly give the impression that these were two distinct individuals. I would like to clarify that this is not the case—both readings refer to the same person.
——————
In conclusion, my intention is not to diminish the valuable work of either author but rather to contribute to a more accurate understanding of Tōon-ryū’s rich history. Open and constructive dialogue is essential in maintaining the integrity of martial arts research, and I hope these clarifications serve that purpose.
I deeply respect the dedication required to research and write about these complex subjects and appreciate the efforts both authors have made. It is through such discussions that we can collectively deepen our understanding of these important traditions.